basiskennis
grieks
basiskennis
stilistica
heb je al dit griekse font gedownload en geïnstal-leerd in windows\fonts directory?
basiskennis Grieks
verplicht volgens CEVO:

A: te kennen stijlfiguren:
CEVO-lijst met vertaling van de voorbeelden:

stilistica: a-c, d-m, n-z
stilistica extra epos
narratologische begrippen

B: Metrum en Scanderen
C: grammatica per onderdeel:
  1. vormleer
  2. syntaxis
  3. stamtijden
werkwoorden
en stamtijden:

"Lijst Stilistische en narratologische middelen minimumlijst Grieks CEVO"
De CEVO gaat ervan uit dat de kandidaten vertrouwd zijn met volgende stilistische en narratologische begrippen.

Stilistica Grieks Homerus extra

Anastrofe
Het plaatsen van het voorzetsel achter het zelfstandig naamwoord in plaats van ervoor

dhmJ œni Trwwn, Ðqi pascomen ¢lge' 'Acaioi
(Homerus, Odyssee 3, 220)
Vertaling: in het land van de Trojanen, waar wij Achaeërs smarten leden

Dactylische hexameter:

Metrische effecten van de afwisseling dactylus – spondee
Het toepassen van veel spondeeën in een versregel suggereert somberheid/traagheid/nadruk , terwijl veelvuldig gebruik van dactyli luchtigheid/snelheid kan uitdrukken.

Een aparte plaats hierbij neemt het zgn. versus spondiacus in: dit is een vers waarin de 5e versvoet (de voorlaatste) uit een spondee bestaat, iets dat heel zelden gebeurt, zelfs als de andere versvoeten uit spondeeën bestaan.:

twn ¢llwn yucaj „deein katateqnhwtwn
(Homerus, Odyssee 11, 567)
Vertaling: te zien de zielen/schimmen van de andere gestorvenen

e„ tij toi kai keiqi filoj meropwn ¢nqrwpwn:
(Homerus, Ilias III, 402)
Vertaling: als iemand ook daar aan jou geliefd is van de mensen met heldere blik

Enjambement:
een zin loopt over het einde van een vers heen (dus geen leesteken daar!) en eindigt op de eerste plaats of één van de eerste plaatsen in het volgende vers voor een leesteken; hierdoor krijgt dat woord bijzondere nadruk! (Na een leesteken is het alleen de nadruk van de eerste plaats in een vers.)

pollaj d' „fqimouj yucaj 'Aidi proŽayen
¹rwwn,

(Homerus Ilias I, 3/4)
Vertaling:
en vele krachtige zielen slingerde hij de Hades in
van de helden,

EÙte pulaj ƒkane diercomenoj mega ¢stu
Skaiaj,
(Homerus Ilias VI, 302/3)
Vertaling: toen hij gaande door de grote stad de poort bereikte
de Scaeïsche,

™nq' ¢locoj poludwroj ™nantih ºlqe qeousa
'Andromach,
(Homerus Ilias VI, 394/5)
Vertaling: daar kwam zijn echtgenote met veel geschenken hem tegemoet snellen(d)
Andromache,


Epitheton ornans
Een bijvoeglijk naamwoord dat, functioneel of niet functioneel, een vaste eigenschap weergeeft van een persoon of voorwerp

ton d' ºmeibet' ™peita qea, glaukwpij 'Aqhnh:
(Homerus Odyssee, 1, 44)
Vertaling: hem antwoordde vervolgens de godin, de uilogige Athene:

thn d' ¢pameibomenoj prosefh polumhtij 'Odusseuj:
(Homerus Odyssee 5, 214)
Vertaling: haar ten antwoord sprak toe de schrandere Odysseus:

Formule/formulair vers:
Een vaste woordcombinatie om een situatie of handeling te beschrijven (zie ook de twee eerste vershelften hierboven):

kai min fwnhsaj ™pea pteroenta proshuda:
(Homerus Odyssee 5, 172)
Vertaling: en na zijn stem verhefd te hebben sprak hij tot haar de gevleugelde woorden:

Homerische vergelijking
= breed uitgesponnen vergelijking (zoals....zó ook); het beeld wordt aanzienlijk uitgebreid

`Wj d' Ðt' ™pi probolJ ¡lieuj perimhkeŽ ·abdJ
„cqusi toij Ñligoisi dolon kata e„data ballwn
™j ponton proŽhsi booj keraj ¢grauloio
¢spaironta d' ™peita labwn ™rriye quraze,
ìj oƒ g' ¢spairontej ¢eironto proti petraj:

(Homerus Odyssee 12, 251 t/m 255)
Vertaling:
En zoals wanneer een visser op een klip met een zeer lange hengel
voor de weinige vissen als een list voedsel/lokaas werpend
(het haakje gemaakt van) de hoorn van een op het land levend rund in zee uitwerpt,
en daarna, na er één gevangen te hebben, deze spartelend op het droge werpt,
zo werden zij spartelend opgetild naar de rotsen:

Typische scène
Het weergeven van een telkens terugkerende activiteit door een groep woordelijk herhaalde verzen ( bijv. aankomst, badscene, offer)

aÙtar ™pei lousen te kai ™crisen lip' ™laiJ,
¢mfi de me clainan kalhn balen ºde citwna,
eƒse de m' e„sagagousa ™pi qronou ¢rgurohlou,
kalou daidaleou: Øpo de qrhnuj posin ºen:
(Homerus Odyssee 10, 364-367)
Vertaling:
En toen ze (mij) gewassen had en glanzend gezalfd met olijfolie,
wierp ze mij een mooie mantel en chiton om,
en ze deed me zitten, na mij naar binnen gebracht te hebben, op een zetel met zilveren knoppen
een mooie, kunstig bewerkt: en eronder was een bankje voor de voeten;