- Vooraf: zorg ervoor dat je het Griekse
font (hierop rechts klikken en te kiezen voor "doel
opslaan als" / "save target as"), hebt gedownload en
in je windows\fonts directory hebt gezet.
- in de Griekse teksten heb ik de accenten alleen weergegeven,
waar dat nodig was wegens betekenisverschil.
Instructie:
- Vergeet niet: de vertaalhulp is
bedoeld om je te helpen bij het zelfstandig vertalen van het pensum
Euripides 2004èn om je voldoende oefening op te laten doen
voor het vertalen van het ongezien stuk Grieks op het CE. Gebruik
de werkvertalingen alleen ter controle of om zinsconstructies beter
door te krijgen! Zorg ervoor dat je steeds begrijpt waarom iets zus
of zo vertaald is!
- Opzet en (bedoelde) werkwijze:
- download door hier
rechts te klikken en te kiezen voor "doel opslaan
als" (save target as ) de "werktekst":
de complete Griekse tekst in een Word-doc met een regel tussenruimte.
Print deze uit (geheel of deel voor deel) en gebruik dit als je
"werkschrift", zo hoef bij het aantekeningen maken geen
tekst of woorden over te nemen en blijft je boek schoon.
- klik in het menu links hiernaast op de passage die je wilt
gaan bestuderen en je krijgt de vertaalhulp
zelf, deze bestaat uit twee onderdelen:
- ga eerst zonder te klikken met je muis over
de woorden die je niet kent, de betekenis hiervan vind je
dan onder in de statusbalk
- bij naamwoorden e.d. wordt gewoonlijk de betekenis in
de nom. sg. gegeven;. bij werkwoorden gewoonlijk het hele
werkwoord.
- h.l. (in de statusbalk) geeft aan dat een woord de gegeven
betekenis (alleen) op deze plaats heeft!
- klik dan op de woorden waarvan je vorm niet kunt
thuisbrengen of niet zo direct kunt vertalen en het betreffende
rijtje verschijnt (in een nieuw venster). In geval van participia
en infinitivi, vind je daar ook links naar verbuigingen
en constructies.
- Tip: klik vooral ook op voegwoorden,
¢n of ke
etc., dan vind je uitleg over de betreffende "constructies".
- Bij voorzetsels en andere onverbogen woordjes en oÙ
en mh etc. heb ik geen links
meer gezet, omdat de betekenis in de statusbalk duidelijk
genoeg is.
- werkvertalingen: aan het
eind van elke passage vind je een link naar de werkvertaling van
die passage. (Gebruik zie boven en op eigen verantwoording!)
- Inbegrepen en op deze site zijn verder:
- vertaaltips: hier wordt een
algemene strategie gegeven voor het vertalen van Grieks
- .grammatica: vormleer
en syntaxis, hierin
staat alles opgesomd, met links naar de rijtjes en/of uitleg, wat
je kennen volgens de CEVO (Commissie Eindexamen Voortgezet Onderwijs).
Handig als je eens wilt controleren en/of repeteren wat je allemaal
al (of nog niet) weet.
- stamtijden: compleet,
of de onregelmatige aoristi
en futura en perfecta
apart.
|