- er staat een lidwoord direct voor het ptcp: dan kun je het
alsvolgt vertalen:
- letterlijk
- ton legonta = lett. de zeggende = de zegsman (Plato Apol)
-
twn parontwn = van de aanwezigen (Plato Apol)
- als zelfstandig naamwoord
- oÙ nomizomena = onbehoorlijke
dingen (Her. I,11)
- ta legomena = haar woorden (Her.
I,11)
- als betrekkelijke bijzin: eerst betr.
vnmw. dan ptcp al persoonsvorm:
- (tina) twn dokountwn = (iemand) van hen die menen (Plato Apol)
- touj ti dokountaj e„denai = degenen die menen iets te weten (Plato Apol)
- peri twn e„rhmenwn = over de dingen die gezegd waren (Plato Phaedo)
- twn ... ¢fikomenwn = van degenen die ... gekomen zijn (Plato Phaedo)
- ta genomena = de dingen, die gebeurd zijn (Her. I, 0)
- thj ¢noigomenhj
qurhj = (achter) de deur die <gewoonlijk>
geopend wordt (Her. I,9)
- to poihqen
= dat, wat gedaan is (Her. I,10)
- twn prhcqentwn
= van de dingen die gedaan zijn (Her. I,11)
- duwn Ðdwn parousewn = van
de twee wegen die er zijn (Her. I,11)
- ton tauta bouleusanta = (hij),
die die dingen bedacht heeft (Her. I, 11)
- ton me gumnhn qehsamenon
..kai poihsanta= (jij) die mij naakt
gezien hebt ... en gedaan hebt (Her. I,11)
|
- er staat geen lidwoord direct voor
maar congrueert met een woord of uitdrukking die geen lidwoord
heeft, dan kun je alsvolgt vertalen:
- betrekkelijke bijzin:
- ta men .... ta
de .....¢podecqenta = de dingen die deels
.... deels.....verricht zijn (Her. I,8)
- Gughj ......¢reskomenoj
malista = Gyges,....,die het meest bij hem in
de smaak viel (Her. I,8)
- als bijstelling:
|