VERTALEN VAN GRIEKS
strategie voor het
vertalen van (nog) niet gelezen Griekse teksten
(bestemd voor 5 en 6 gymnasium)
ga alsvolgt te werk:
- lees de inleiding of het reeds vertaalde gedeelte
goed door en laat deze goed tot je doordringen. Hierdoor weet
je waarover en over wie het zal gaan!!
- (bij proefvertalingen:) onderstreep de gegeven
woordjes! Doe je dit niet, dan is de kans groot dat je er een
aantal over het hoofd ziet!
- eerst de hele zin in het Grieks een keer doorlezen,
registreer daarbij voor jezelf:
- structuurkenmerken zoals men
.... de, leestekens, voegwoordjes, hoofd- en bijzinnen.
- vormen die je al herkent: participia, persoonsvorm, naamvallen
etc.
- markeer woorden die je niet kent en moet opzoeken!
- zoek dan eerst de woorden die je niet kent op!
- Vertaal dus pas als je weet wat elk woord precies is!
- Vertaal nu met de informatie die je hebt de zin volgens
het aloude POL-concept:
- stap 1: zoek (per hoofd- en bijzin) de Persoonsvorm
(pv, gezegde) en vertaal deze in de juiste persoon
en tijd.
- Laat hierbij meteen ook tot je doordringen wat voor soort
ww. de pv. is, zodat je weet wat je kunt verwachten: bijv.
- een koppelwerkwoord ( bijv. emi)
dan volgt een naamwoordelijk deel van het gezegde
- komt er na dit ww. een aanvullingsinfinitivus
- kun je na dit ww. Ðti
, æj of een
a.c.i. verwachten?
- heeft het ww. een speciale naamval als object? (bijv.
mimnVskomai + gen.)
- heeft het ww. een participium als supplement? (bijv
lanqanw )
- is het onovergankelijk ww.? dan volgt er geen object.
- stap 2: kijk nu of het Onderwerp ook uitgedrukt
is en/of nadere bepalingen heeft Als de pv. ev. is zoek
je dus nom. ev, is de pv. mv. zoek je dus nom. mv. Staat
er geen nom. in de zin, dan haal je het ondw. uit de pv.
Vertaal nu P en O (en de eventuele bepalingen.)
- stap 3: kijk nu of er een Lijdend voorwerp
(object) is. Zo ja, vertaal dan nu P, O en L.
Hiermee heb je de "kapstok", waaraan je de rest
van de zin kunt "ophangen".
- stap 4: kijk tenslotte welke woorden je niet vertaald
hebt en vertaal deze.
- Lees je vertaling door en ga na of je een begrijpelijke zin
hebt gekregen. Zo niet kijk dan of je kunt ontdekken wat je
fout gedaan hebt. Zo ja, vertaal dan de volgende zin op dezelfde
manier.
|