CE 2002
grieks
Herodotos
"hoogmoed komt voor de val"
CE 2002
het benodigde griekse font
Herodotus 2002 vertaalhulp
  1. Prooimion I, 0
  2. Gyges en Kandaules
    1. I, 8
    2. I, 9
    3. I, 10
    4. I,11
    5. I, 12
    6. I, 13
  3. Kroisos en Solon
    1. I, 30
    2. I, 31
    3. I, 32
    4. I, 33
  4. Atys en Adrastos
    1. I, 34
    2. I, 35
    3. I, 36
    4. I, 37
    5. I, 38
    6. I, 39
    7. I, 40
    8. I, 41
    9. I, 42
    10. I, 43
    11. I, 44
    12. I, 45
  5. Kroisos en Kyros
    1. I, 86
    2. I, 87
    3. I, 88
  6. Xerxes en Artabanos (I)
    1. VII, 12
    2. VII, 13
    3. VII, 14
    4. VII, 17
    5. VII, 19
  7. Xerxes en Artabanos (II)
    1. VII, 44
    2. VII, 45
    3. VII, 46
    4. VII, 47
    5. VII, 48
    6. VII, 49
    7. VII, 50
    8. VII, 51
    9. VII, 52
grammatica (algemene hulp)
  1. vormleer
  2. syntaxis
  3. stamtijden
    1. aoristi
    2. futura
    3. perfecta
  4. taaleigen van Herodotos
  5. vertaaltips

voor vragen of opmerkingen mail naar: w.r.koopmans
je opmerkingen, vragen en commentaar worden erg op prijs gesteld: je kan ook mailen: wiebekoo

wil je de werkvertaling downloaden, opslaan of printen, klik dan hier; wil je de hele vertaalhulp inclusief werkvertalingen klik dan hier.

VERTAALHULP HERODOTUS

Instructie:

  • Vergeet niet: de vertaalhulp is bedoeld om je te helpen bij het zelfstandig vertalen van het pensum Herodotos 2002 èn om je voldoende oefening op te laten doen voor het vertalen van het ongezien stuk Grieks op het CE. Gebruik de werkvertalingen alleen ter controle of om zinsconstructies beter door te krijgen! Zorg ervoor dat je steeds begrijpt waarom iets zus of zo vertaald is!
  • Vooraf: zorg ervoor dat je het Griekse font (hierop rechts klikken en te kiezen voor "doel opslaan als" / "save target as"), hebt gedownload en in je windows\fonts directory hebt gezet.
    • in de Griekse teksten heb ik de accenten alleen weergegeven, waar dat nodig was wegens betekenisverschil.
  • Opzet en (bedoelde) werkwijze:
    • klik in het menu links hiernaast op de passage die je wilt gaan bestuderen en je krijgt de vertaalhulp zelf, deze bestaat uit twee onderdelen:
      • ga eerst zonder te klikken met je muis over de woorden die je niet kent, de betekenis hiervan vind je dan onder in de statusbalk
        • bij naamwoorden e.d. wordt gewoonlijk de betekenis in de nom. sg. gegeven;. bij werkwoorden gewoonlijk het hele werkwoord.
        • h.l. (in de statusbalk) geeft aan dat een woord de gegeven betekenis (alleen) op deze plaats heeft!
      • klik dan op de woorden waarvan je vorm niet kunt thuisbrengen of niet zo direct kunt vertalen en het betreffende rijtje verschijnt (in een nieuw venster). In geval van participia en infinitivi, vind je daar ook links naar verbuigingen en constructies.
      • Tip: klik vooral ook op voegwoorden, ¢n of ke etc., dan vind je uitleg over de betreffende "constructies".
    • werkvertalingen: aan het eind van elke passage vind je een link naar de werkvertaling van die passage. (Gebruik zie boven en op eigen verantwoording!)
  • offline werken: ter besparing van kosten van internet: je kunt de hele vertaalhulp downloaden in een zip-bestand (zie boven) en thuis gewoon op je eigen computer gebruiken.
  • Inbegrepen en op deze site zijn verder:
  • vertaaltips: hier wordt een algemene strategie gegeven voor het vertalen van Grieks
  • .grammatica: vormleer en syntaxis, hierin staat alles opgesomd, met links naar de rijtjes en/of uitleg, wat je kennen volgens de CEVO (Commissie Eindexamen Voortgezet Onderwijs). Handig als je eens wilt controleren en/of repeteren wat je allemaal al (of nog niet) weet.
  • stamtijden: compleet, of de onregelmatige aoristi en futura en perfecta apart.

Klik in het menu links op de tekst die je wilt gaan vertalen.