- staat er een vorm van esse of videri
bij èn staat hij in de nom. of acc.-zonder voorzetsel (vz)?
(of moet er in een a.c.i. esse bijgedacht worden?)
- Zo ja:
- letterlijk: -swaardig
- "moetende worden" Let op: "door
wie" staat in de dativus!
- quod tu supplicio puniendum
(esse) putavisti = waarvan jij meende dat
het met de dood bestraft moest worden
- in plaats van "moeten", kan ook soms
"kunnen" of "mogen" vertaald worden.
- calamitas, si ita est appellanda
= een ramp, als dat zo genoemd mag/kan worden
- Zo nee: ga verder
- (dus geen esse etc.) staat er bij de -nd-
vorm een nomen in de acc. of in dezelfde nv etc. ?
- Zo nee:
- vertaal het vz of de naamval van de -nd- vorm
en de -nd- als ZN dwz. het (inf.)
- bijv. ars scribendi = de kunst
van het schrijven
- Zo ja: (dus wel acc. of zelfde nv.)
-
vertaal eerst het vz of de naamval
van de -nd- vorm en de -nd- vorm als ZN dwz. het
(inf.) ..
- vul dan altijd het woordje "van"
in
- vertaal daarna het nomen in
- bijv.
- ars scribendi epistulam = de kunst
van het schrijven van een brief
- ars epistulae scribendae = de kunst
van het schrijven van een brief
- N.B. ad + -nd- kun
je altijd vertalen met "om te"
- Denk erom:
- do, dare + -nd- =
om te ....
- curo, curare + -nd-
= laten......
|