VERTAALHULP OVIDIUS
Instructie:
- Vergeet niet: de vertaalhulp was
bedoeld om je te helpen bij het zelfstandig vertalen van het pensum
Ovidius èn om je voldoende oefening op te laten doen voor het
vertalen van het ongezien stuk Latijn op het CE. Gebruik de werkvertalingen
alleen ter controle of om zinsconstructies beter door te krijgen!
Zorg ervoor dat je steeds begrijpt waarom iets zus of zo vertaald
is!
- Opzet en (bedoelde) werkwijze:
- klik in het menu links hiernaast op de passage die je wilt
gaan bestuderen en je krijgt de vertaalhulp
zelf, deze bestaat uit twee onderdelen:
- ga eerst zonder te klikken met je muis over
de woorden die je niet kent, de betekenis hiervan vind je
dan onder in de statusbalk
- bij naamwoorden e.d. wordt gewoonlijk de betekenis in
de nom. sg. gegeven;. bij werkwoorden gewoonlijk het hele
werkwoord.
- h.l. (in de statusbalk) geeft aan dat een woord de gegeven
betekenis (alleen) op deze plaats heeft!
- klik dan op de woorden waarvan je vorm niet kunt
thuisbrengen of niet zo direct kunt vertalen en het betreffende
rijtje verschijnt (in een nieuw venster).
- werkvertalingen: aan het
eind van elke passage vind je een link naar de werkvertaling van
die passage. (Gebruik zie boven en op eigen verantwoording!)
- offline werken: ter besparing
van kosten van internet: je kunt de hele vertaalhulp downloaden in
een zip-bestand (zie boven) en thuis gewoon op je eigen
computer gebruiken.
- Inbegrepen en op deze site zijn verder:
- vertaaltips: hier wordt een
algemene strategie gegeven voor het vertalen van Grieks
- gulden regels: hier kun je
doorlinken naar korte bondige overzichten van de belangrijkste dingen
die je moet kennen om Latijn goed te vertalen. Ideaal om door te
nemen voor een proefvertaling of het examen.
- .grammatica: vormleer
en syntaxis, hierin staat
alles opgesomd, met links naar de rijtjes en/of uitleg, wat je kennen
volgens de CEVO (Commissie Eindexamen Voortgezet Onderwijs). Handig
als je eens wilt controleren en/of repeteren wat je allemaal al
(of nog niet) weet.
- stamtijden: compleet,
en apart vanaf het perfectum
of ppp;
daarnaast van de deponentia
apart, ook vanaf het perfectum
en volledigheidshalve de composita.
Klik in het menu links op de tekst die je wilt
gaan vertalen.
|